New set of articles on Nintendo's recruitment site, but one in particular as caught my eyes far more than the others.
任天堂の現場ではたらく社員の声をご紹介する「仕事を読み解くキーワード」。キーワード「開発者の想いを通訳する」の記事です。
www.nintendo.co.jp
This one is about translation/localisation coordination, working with overseas branches / studios in order to convey the thoughts of all sides. Sasaki Kazu, the employee in particular, describes his involvement with pitch meetings and presentations; explaining the appeal of Nintendo's projects to NoA / NoE, and vice-versa when it comes to titles developed outside of Japan. The bottom of the article cites that he worked on Tropical Freeze in the latter capacity, and includes a related meeting notes document as reference.
The other note included alongside it seems to be an example of the former type of work they do though (and specifcally what the article continues to elaborate on about), a pitch meeting for a new IP.
It is incredibly difficult to make out the words with the small image size and slight blur applied, and the notes on the speech don't really add much to help understand the context, but after staring at the page for an hour I believe I have transcribed it with some accuracy.