Honestly they should just keep the original English translation as-is, it's the best depiction. A straight translation of the original script would sir controversy.How would they handle Vivian? In Japan, they are depicted as a transgender character, but the overseas release scrubbed that out. Will they really do that again?
The Japanese script says Vivan is girl that's "secretly a boy", and it's used as a gag and not character depth. It's pretty inline with Japanese media around that time. The English version just refers to her as a girl straight-up throughout the entire game.