I think most everyone would agree that it wa a bad decision with the progression from the original trilogy, but it’s all locked in as long as the series continues to use Phoenix and company. At the time when the original trilogy was being localized over fifteen years ago, prior to all the sequels and spin offs, the changes were justifiable IMO to make the game more palatable to an English-speaking audience.
I think they could've just retconned it if they wanted to turn away from those localisations.
I don't necessarily agree that the changes are more palatable for English speakers, at least from my perspective. It's made for Americans and other English native speakers.
I'm not English, it's not my native language, I don't live in an English speaking country. To me, those localisations barely do anything for me to make them more accessible. The big majority of media I consume is the same way, catered towards that demographic, which I don't fall under, and honestly it annoys me when I get yet another "we're in America!" thing which wasn't supposed to be that way. I would've liked it way more if it was localised as still being a Japanese setting, which is why I'm happy they kept the Great Ace Attorney closer to the original.
Even though I've said all that, I can at least understand many of the changes they've made, like the names and some of the script/lines. Translating everything 1-1 to another language is close to impossible, especially for a pun-happy series like Ace Attorney.
The name changes are a great way to convey the puns we just wouldn’t get otherwise (they seemingly never stop to explain them even though the game expects you to readily recognize them) so I love those. Otherwise I don’t really mind the setting change mainly because it goes mostly unaddressed in mainline games past the first trilogy. It’s funny to still think about though when it’s like ah yeah there’s totally a village of spirit mediums and another all about Yokai north of LA lol.
Also I’ll always be happy they did it, because the Ace Attorney games definitely expanded the visual novel market in North America and they are still a great gateway for newcomers to understanding why they are great even though it’s more of an adventure game.
I don't agree that it's a good way to convey the puns, because they're mostly changed with the translating. There is something lost there since puns can't really be translated. And I think the Japanese puns in the games are in general that much more powerful/fun than the English ones.
As a non-English person, I don't get many references anyway, so it's not even catered to non English natives. Which is why I think it's annoying they've changed the setting towards an American one.
One example of a really fun name in Japanese I recently encountered in AAI2, without going into spoilers for the game:
There is a prosecutor called Sebastian Debeste in the fantranslation. Which is a pretty good conversion to English if you know what the Japanese name was. Except, there is a lot of charm lost despite this.
In Japanese he's called Ichiyanagi Yumihiko, doesn't say anything to us who don't speak Japanese. But it describes the character very well. This character is obsessed with being a top class prosecutor (he is "the best" in after all). I'll quote the wiki to explain it well.
- His compulsive desire to be "first" and "number one" is reflected in his surname. The kanji character "ichi" (一) means "one" and the character "yanagi" (柳) has the alternate pronunciation "ryuu". This gives the alternative reading "Ichiryuu", meaning "first class", which Yumihiko uses as a nickname. If the second character is replaced with the homophone "龍" and placed in front of "一", the result is Phoenix Wright's Japanese given name "Ryuuichi" (龍一).
- The kanji "弓" (yumi) in his Japanese given name means bow, as in the weapon. This parallels Edgeworth's Japanese surname "Mitsurugi", which is a play on the word for "sword". Additionally, the full name creates the expression "pulling a bow without an arrow" (ichiya naki yumi hiku), which accurately describes the quality of his deductions.
In Japanese, he uses the phrase 'ichiryuu' a lot, which is part of the pun and wordplay, since it is a way to read his name. He says stuff like only accepting first class explanations, and that his arguments are first class. Some other characters call him Ichiryuu instead of Ichiyanagi.
The expression of "ichiya naki yumi hiku" the is probably the most genius, since the character is stupid, slow to understand stuff and an airhead. They combined these stuff so well in his name and it describes his personality perfectly. While in English, all you have is an obvious "the best" in his name.
Another small example I've read years ago is Larry Butz. I don't think his name is any interesting here. They have an expression about "the Butz", which is referencing a butt. The expression fits the character of course.
But it becomes interesting when you know the Japanese name. He's called Yahari Masashi. Here's the wiki again explaining how good it is.
"Yahari" (矢張), his Japanese surname, means "I knew it" or "of course" and "Masashi" (政志), his given name, comes from "Masashiku" which means "with certainty". Characters in the Japanese version will state that "when something happens, of course it's Yahari" (jiken no kage ni, yappari Yahari).
It's such a good pun and has such amazing wordplay potential.
Of course, all this can't be translated directly. So you can't fault the translators for any of this. Still, I like their attempt at making non-Japanese names.
This turned out to be a waaaay longer post than planned lol. But I love talking about this series, it's so great. Gonna start case 3 today, case 2 was pretty good and the new characters so far are amazing (including Debeste which I mentioned earlier).