But still not sure if the Casino will stay. There was no real gambling in it, was it? Too long ago to remember it. Because PEGI doesn't mention gambling in their description I think.Considering that one character from Super Mario RPG who holds a martini originally was actually corrected to hold a margarita, I think the alcohol isokay.
Just wondering if the Boo in the casino will still be wearing bunny ears.
![]()
Hope it surpasses TOK as the fastest selling entryIn other news.
The Paper Mario trailer got 1 million views now.
Considering that one character from Super Mario RPG who holds a martini originally was actually corrected to hold a margarita, I think the alcohol isokay.
Just wondering if the Boo in the casino will still be wearing bunny ears.
![]()
There's actually two of these Boos, and the one in the gif is in a shop, not a casino.But still not sure if the Casino will stay. There was no real gambling in it, was it? Too long ago to remember it. Because PEGI doesn't mention gambling in their description I think.
the white body outline was already cut in the English version so doubt that makes it.How are we feeling about the likelihood of these things being kept or cut:
-Hooktail’s infamous feet dialogue
-Princess Peach being undressed (shower and invisible segments - I’m betting they just make her outfit turn invisible with her this time)
-Pianta Parlor (perhaps cut slot machines but some can be retained?)
-White outline in the bandit’s House (certainly expect the blood to be gone at least)
Seeing the noose retained was a good sign, but I have my doubts this release will escape censorship 100%. Just hoping for something as close as possible.
yeah the Japanese players were pissed they got the censored version for TMS iirc. they wanted their vagina bonesI'm guessing that, whatever the content looks like, it will be the same between the Japanese and international versions. When Tokyo Mirage Sessions was ported to Switch, the international version content was used in all territories, and Nintendo stated this was to facilitate a simultaneous worldwide release.
Yeah I can’t really see why lol. It’s supposed to elicit an “eww gross, stinky feet!” reaction from little kids, they don’t know about anything more than that lolHopefully they don’t change Hooktail’s dialogue
I honestly expect both of these to stay. No one ever actually sees Peach undress, TEC included. I wouldn't be shocked to see them rewritten - it is weird for Princess Peach to have dialogue acknowledging the fact that she's reluctantly removing her clothes in an officially licensed Nintendo game - but atm I expect it to stay as is. While the game has a pattern of making sexual jokes, they manage to walk the line here by not having TEC react to it at all. IMO it only feels strange because it's Peach and Nintendo, not because the content of it is at all problematic.-Hooktail’s infamous feet dialogue
-Princess Peach being undressed (shower and invisible segments - I’m betting they just make her outfit turn invisible with her this time)
The rest were all purely games of skill, the slots are the only issue with current regulations.-Pianta Parlor (perhaps cut slot machines but some can be retained?)
This is an interesting one. It's already cut internationally, but curiously we've seen some things reverted to the Japanese release. I couldn't say either way; I don't think it's that out of line with the rest of the game personally, but I suppose I might not be in the majority there.-White outline in the bandit’s House (certainly expect the blood to be gone at least)
Honestly I dug the M&L tie-in the localization had with 'Chuckola Cola' so I'd be fine with that change staying in.TEC's eye is red again and the logo is fashioned more like the JP version, so maybe they'll reconcile other benign versions differences as well.
I wonder if the content that was censored internationally will now also be censored in the JP version, like the toad murder scene or bobbery's wine?
I believe the Australian ratings for TTYD Switch release have confirmed "depictions of gambling". I will have to check myself...But still not sure if the Casino will stay. There was no real gambling in it, was it? Too long ago to remember it. Because PEGI doesn't mention gambling in their description I think.
I believe the Australian ratings for TTYD Switch release have confirmed "depictions of gambling". I will have to check myself...
Hm. Weird. PEGI is very strickt about simulated gambling and they gave it a 7. Pokemon Red and Blue got up to PEGI 12 because of Gambling on the Virtual Console and there is no mentioning on Gambling on Paper Mario's page. We have to wait and see what they did.
But still not sure if the Casino will stay. There was no real gambling in it, was it? Too long ago to remember it. Because PEGI doesn't mention gambling in their description I think.
I mean there's already signs that that most likely won't be the case. The real interest thing is how they're gonna handle Vivian. That's the part I really wanna see.Would this be a good thing at a chance of it remaining somehow?
Good to hear some thoughts from others about the potentially "problematic" content. I was so stoked when this was first announced, but lately I keep worrying about all the things they might cut out. The wild, envelope-pushing details this game had are such a huge part of its identity, and so unlike the Nintendo of today. Just can't help but think they're going to sanitize and remove the fun stuff that gave it extra edge and charm. Makes the wait all the harder to see how much they either keep intact or ruin XP
it wouldn't surprise me if they kept the original english translation, or if they changed the original Japanese text to rewrite all the dialog. the original japanese dialog isn't some great wholesome plot about a trans character that got erased in the localization, it's pretty typical mid-2000s anime humor around dumb tropesI mean there's already signs that that most likely won't be the case. The real interest thing is how they're gonna handle Vivian. That's the part I really wanna see.
"Vivian's gender identity is inconsistent between different language translations. In the Japanese version, Vivian identifies and presents as female, but is described as actually being an effeminate-looking boy, aligning with common media depictions of transgender characters at the time while not explicitly referring to her as such. The French and Spanish versions directly carry this over, with the former additionally describing her as a boy pretending to be a girl.
The Italian version, meanwhile, explicitly describes Vivian as a trans girl; the localization additionally reconfigures her relationship with her gender identity and with her sisters, depicting Vivian as being openly proud of her identity and transition, with Marilyn and Bedlam's bullying of her being rooted in jealousy, traits which are absent in the Japanese script. The English and German versions remove any references to being transgender or gender nonconforming, implicitly portraying Vivian as a cisgender girl; instead of being bullied over her biological sex, her sisters instead belittle her for her appearance."